2017
Curators: Flóra Gadó and the curatorial team of OFF-Biennale
1-28.10.2017
The taste of distance, 2-channel video installation, 2013-17, 45 min
Choral of poems, 2014, paper collage
A group within the Hungarian community living in São Paulo call themselves Turma (i.e., ‘group’ in Portuguese). They left Hungary for Brazil in the forties-fifties as children with their parents and until today they remained close friends. They are guarding and constantly recreating their traditions, which comes from the period when they left Hungary, yet it is influenced by the Brazilian culture as well.In the so-called golden age – the early sixties – the Turma performed theatre plays for the occasion of Hungarian national holidays. These events were not only important to strengthen the community but were crucial in the forming of their identities as well. Since then, they typically enact their Hungarian identity through dancing, singing songs and reciting poems: they perform their Hungarianness, as it were, both on and beyond the stage.
Having followed the life of the colony for a long time as a friend as well as a documenter, Sári Ember now presents a video installation about this insulated community living out moments otherwise frozen in time.
http://offbiennale.hu/
http://mezosfera.org/the-unvaried-repertoire/






Sári Ember is an invisible partner from the other side of the camera; when someone forgets a line, starts again something, or sings in a false tone, that becomes part of the lm as well. The artist’s empathy evokes a kind of honesty, which is visible in the performances, and because of which the participants open up, despite of their embarrassment. Laughing is part of this honesty, too; in the video, despite the melancholic atmosphere, we see many humorous episodes. Often, the performers laugh at themselves when they are overacting or acting too seriously.
Even though we can hear a poem or song many times, the video does not follow a linear narrative, it does not tell us a story. The portrait fragments are visible in their entirety for the rst time; putting them next to each other tells us about the solidarity of the community, about personal lives and desires, as well as about the identity of the Turma, which is the impossibility of coping with the process of immigration. Sári Ember invites the viewer to a similar experience she took part in before; while watching the lm, we have to prepare ourselves to this closed microuniverse, and through the possible reinterpretation of the poems and songs, we might be able to see the Hungarian cultural heritage and our relation to the country itself differently.
grateful thanks for their contribution to:
Barnabás Belcsák, Csaba Deák, Szabolcs Fejér, Tünde Golitz, Károly Gombert,
Klára Kaiser, László Kapos, Ilona Kokron, Éva Piller, Gedeon Piller, Ilona Szarukán, János Szenttamásy, Alinka Szily, Lizi Tirczka, Lóránt Tirczka
cited works:
Dániel Berzsenyi: To the Hungarians II. (translated by Adam Makkai)
Áron Gábor’s cannon…
Ferenc Kölcsey: Huszt (source of translation: www.creativecommons.org) Kolozsváros is a city like…
Sándor Pető : Csokonai (no English translation available)
János Arany: The bards of Wales (translated by Peter Zollman)
On the plains of Nagymajtény…
Attila József: Mother (translated by Zsuzsanna Ozsváth, Frederick Turner) Attila József: With a pure heart (translated by Tamás Kabdebó)
Mihály Vörösmarty: A summons (source of translation: mek.oszk.hu) Sándor Pető : One thought (translated by George Szirtes)
The locust is blossoming in white…
A poor little bird
The spring wind
Sándor Pető : At the hamlet’s outskirts (source of translation: mek.oszk.hu) It is raining, the girth is soaking…
The rain is falling, but I’m not getting wet…
The rain is falling silently…
The rain is falling, the dam is whizzing…
Little bird, little bird…
My little sweetheart, this little brunette….
Honorable and great mister of cer…
Gyula Illyés: Because we’re seated facing (translated by Leslie A. Kery)
The black grape ripens in the fall…
Béla Bartók: Evening in the village
Gyula Illyés: A sentence on tyranny (translated by Vernon Watkins)
The source for all translations are from: www.babelmatrix.org expect Sándor Pető : At the hamlet’s outskirts and Mihály Vörösmarty: A summons which is from mek.osz.hu and Ferenc Kölcsey: Huszt from www.creativecommons.org. Folk songs are free translations made by our team.